Hur man skapar en hemsida på flera språk
Är en flerspråkig hemsida rätt för dig?
Du kanske undrar: skulle min hemsida kunna nå ännu fler människor om den talade deras språk?
För många företag är svaret ja. Och anledningen handlar inte alltid om att nå människor i andra länder. Många bor på platser där flera språk samexisterar inom samma samhälle, samma stad, ibland på samma gata.
Om dina kunder talar mer än ett språk kan din hemsida också göra det.
Samma logik gäller utanför dina gränser: ett pensionat som lockar internationella besökare, en butik som skickar varor utomlands, en frilansare med klienter i utlandet. Besökare litar mer på en hemsida när den talar direkt till dem. Och sökmotorer lägger också märke till det. När din webbplats finns på flera språk kan den dyka upp i sökresultat för personer som söker på de språken, vilket öppnar dörrar som en enspråkig webbplats helt enkelt inte kan.
Men en flerspråkig webbplats tar tid att göra bra. Innan du lägger till ett andra språk bör du se till att din webbplats på det första språket fungerar som den ska. En solid grund på ett språk är mer värdefull än en skakig närvaro på tre.
Vad som gör SimDifs tillvägagångssätt annorlunda
De flesta hemsidebyggare får tillägget av ett andra språk att kännas som att hantera två separata webbplatser: olika bilder, olika teman, speciella insticksprogram eller tillägg, bara för att hålla allt synkroniserat.
SimDif flerspråkiga hemsidor fungerar annorlunda. När du lägger till ett språk ändras bara texten. Dina bilder, videor, knappar och designteman förblir exakt desamma i varje språkversion. Uppdatera ett foto på din franska sida och det uppdateras överallt. Besökare växlar mellan språk med hjälp av en meny i sidhuvudet, och upplevelsen känns sömlös, eftersom den är det.
Om du behöver genuint olika innehåll för varje målgrupp, till exempel olika tjänster för olika marknader eller separata webbadresser av SEO-skäl, erbjuder SimDif även Duplicated Sites. Men för de flesta är flerspråkiga hemsidor rätt plats att börja på.
Hur översättningsprocessen fungerar
När du lägger till ett språk översätter SimDif automatiskt ditt befintliga innehåll. Maskinöversättning har förbättrats enormt, och resultatet är ofta en solid utgångspunkt. Men en "solid utgångspunkt" är inte detsamma som naturlig.
Det är här Kai kommer in. När den automatiska översättningen är klar kan Kai Writer hjälpa dig att förbättra den, block för block. Den tar hänsyn till din originaltext tillsammans med översättningen och försöker föra över din röst och ton till det nya språket, inte bara orden.
En inbyggd checklista hjälper dig att hålla koll på vad som har granskats. När du trycker på Publicera guidar den dig genom varje punkt och tar dig direkt till de block som fortfarande behöver uppmärksamhet. Du vet alltid vad som har gåtts igenom och vad som inte har det.
Senare, när du redigerar text på ditt originalspråk, låter alternativet "Översätt igen" dig uppdatera endast den berörda översättningen. För små ändringar kan du också uppdatera den översatta versionen manuellt utan att översätta på nytt.
Du kan se alla detaljer på sidan för flerspråkiga hemsidor.
Vad som gör att en översättning känns pålitlig
En översatt hemsida bygger förtroende när den känns naturlig att läsa. Några saker hjälper till med detta.
Korta, tydliga meningar översätts bättre än långa, komplexa. Om en mening är svår att följa på ditt originalspråk kommer den att bli svårare i översättning. Tydligt skrivande på ditt första språk är den bästa grunden du kan ge processen.
Idiom och lokala uttryck överlever ofta inte översättningen väl. Kai hjälper till att jämna ut dessa tillfällen när den förbättrar din översättning. Men ju enklare ditt originalskrivande är, desto bättre blir utgångspunkten.
Om du inte själv behärskar språket flytande kan en person med språket som modersmål upptäcka det som automatiserade verktyg missar. En professionell översättare är bäst, men en vän eller kollega som talar språket kan också göra stor skillnad. Även en snabb genomläsning av någon som kan språket talar om för dig om något låter onaturligt.
Bilder behöver inte översättas, vilket är en anledning till att de betyder så mycket. En bra bild kommunicerar över språkgränser. På flerspråkiga hemsidor delas dina bilder redan mellan alla versioner av din webbplats och gör sitt jobb överallt samtidigt.
Vilket språk ska du lägga till först?
Börja med det språk som dina besökare faktiskt behöver. Se efter var dina nuvarande besökare kommer ifrån. Om du redan har trafik från ett visst land är det din tydligaste signal.
Om du är osäker, tänk på vem du vill nå. Vilket språk skulle öppna flest dörrar för din verksamhet? Börja där och lägg till fler senare.
Flerspråkiga hemsidor är tillgängliga för Pro-webbplatser, med prissättning per språk justerad genom FairDif, samma rättvisa prissättningssystem som SimDif tillämpar på uppgraderingar.
Ett språk till, en ny målgrupp
Att lägga till ett andra språk är ett sätt att dela det du har byggt med fler människor.
Välj ett språk som betyder något för din verksamhet. Lägg till det och låt Kai hjälpa dig med översättningsgranskningen.
Om du fortfarande frågar dig själv hur du ska gå tillväga kan du läsa mer i vår bloggartikel om att bygga en hemsida på flera språk.