Com crear un lloc web en diversos idiomes
És un lloc web multilingüe adequat per a vós?
Potser us pregunteu: podria el meu lloc web arribar a més gent si parlés el seu idioma?
Per a molts negocis, la resposta és que sí. I el motiu no sempre és arribar a persones d'altres països. Molta gent viu en llocs on coexisteixen diversos idiomes dins de la mateixa comunitat, la mateixa ciutat o, de vegades, el mateix carrer.
Si els vostres clients parlen més d'un idioma, el vostre lloc web també pot fer-ho.
La mateixa lògica s'aplica més enllà de les fronteres: un allotjament que atrau visitants internacionals, una botiga que fa enviaments a l'estranger o un professional autònom amb clients internacionals. Els visitants confien més en un lloc web quan se'ls adreça directament. I els motors de cerca també se n'adonen. Quan el vostre lloc existeix en diversos idiomes, pot aparèixer en els resultats de cerca per a persones que cerquen en aquests idiomes, obrint portes que un lloc en un sol idioma simplement no pot obrir.
Però un lloc multilingüe requereix temps per fer-se bé. Abans d'afegir un segon idioma, assegureu-vos que el vostre lloc en el primer idioma funcioni com cal. Una base sòlida en un idioma és més valuosa que una presència inestable en tres.
Què fa que l'enfocament de SimDif sigui diferent
La majoria de creadors de llocs web fan que afegir un segon idioma sembli gestionar dos llocs web separats: diferents imatges, diferents temes, connectors o complements especials, només per mantenir-ho tot sincronitzat.
Els llocs multilingües de SimDif funcionen de manera diferent. Quan afegiu un idioma, només canvia el text. Les vostres imatges, vídeos, botons i el tema de disseny es mantenen exactament iguals en totes les versions d'idioma. Actualitzeu una foto al vostre lloc en francès i s'actualitzarà a tot arreu. Els visitants canvien d'idioma mitjançant un menú a la capçalera del lloc, i l'experiència és fluida, perquè realment ho és.
Si necessiteu contingut realment diferent per a cada audiència, per exemple, diferents serveis per a diferents mercats o adreces web separades per motius de SEO, SimDif també ofereix llocs duplicats. Però per a la majoria de la gent, els llocs multilingües són el lloc adequat per començar.
Com funciona el procés de traducció
Quan afegiu un idioma, SimDif tradueix automàticament el vostre contingut existent. La traducció automàtica ha millorat enormement, i el resultat sovint és un punt de partida sòlid. Però un "punt de partida sòlid" no és el mateix que un resultat natural.
Aquí és on entra en joc en Kai. Un cop feta la traducció automàtica, Kai Writer us pot ajudar a millorar-la, bloc per bloc. Considera el vostre text original juntament amb la traducció i intenta transmetre la vostra veu i el vostre to al nou idioma, no només les paraules.
Una llista de verificació integrada us ajuda a fer el seguiment del que s'ha revisat. Quan premeu Publicar, us guiarà per cada element i us portarà directament a qualsevol bloc que encara necessiti atenció. Sempre sabreu què s'ha revisat i què no.
Més endavant, quan editeu text en el vostre idioma original, una opció de "Traduir de nou" us permet actualitzar només la traducció afectada. Per a canvis petits, també podeu actualitzar la versió traduïda manualment sense tornar a traduir.
Podeu veure tots els detalls a la pàgina de Llocs multilingües.
Què fa que una traducció sembli fiable
Un lloc web traduït genera confiança quan es llegeix de manera natural. Hi ha algunes coses que hi ajuden.
Les frases curtes i clares es tradueixen millor que les llargues i complexes. Si una frase és difícil de seguir en el vostre idioma original, serà més difícil en la traducció. Una redacció clara en el vostre primer idioma és la millor base que podeu donar al procés.
Les frases fetes i les expressions locals sovint no sobreviuen bé a la traducció. En Kai ajuda a polir aquests moments quan millora la vostra traducció. Però com més senzilla sigui la vostra redacció original, millor serà el punt de partida.
Si no domineu l'idioma vosaltres mateixos, un parlant natiu pot detectar el que les eines automàtiques passen per alt. Un traductor professional és el millor, però un amic o col·lega que parli l'idioma també pot marcar una gran diferència. Fins i tot una lectura ràpida per part d'algú que conegui l'idioma us dirà si alguna cosa sona poc natural.
Les imatges no necessiten traducció, i aquest és un dels motius pels quals són tan importants. Una bona imatge comunica a través dels idiomes. Als llocs multilingües, les vostres imatges ja es comparteixen en totes les versions del vostre lloc, fent la seva feina a tot arreu alhora.
Quin idioma hauríeu d'afegir primer?
Comenceu amb l'idioma que els vostres visitants realment necessiten. Mireu d'on provenen els vostres visitants actuals. Si ja teniu trànsit d'un país en particular, aquest és el senyal més clar.
Si no n'esteu segurs, penseu a qui voleu arribar. Quin idioma obriria més portes al vostre negoci? Comenceu per aquí i afegiu-ne més més endavant.
Els llocs multilingües estan disponibles als llocs Pro, amb preus per idioma ajustats mitjançant FairDif, el mateix sistema de preus justos que SimDif aplica a les actualitzacions.
Un idioma més, una nova audiència
Afegir un segon idioma és una manera de compartir el que heu construït amb més gent.
Trieu un idioma que sigui important per al vostre negoci. Afegiu-lo i deixeu que en Kai us ajudi amb la revisió de la traducció.
Si encara us pregunteu com abordar-ho, podeu llegir més en el nostre article del blog sobre com crear un lloc web en diversos idiomes.