Hoe je een website maakt in meerdere talen
Is een meertalige website geschikt voor jou?
Je vraagt je misschien af: zou mijn website nog meer mensen kunnen bereiken als deze hun taal spreekt?
Voor veel bedrijven is het antwoord ja. En de reden is niet altijd het bereiken van mensen in andere landen. Veel mensen wonen op plekken waar meerdere talen naast elkaar bestaan binnen dezelfde gemeenschap, dezelfde stad, soms zelfs dezelfde straat.
Als je klanten meer dan één taal spreken, kan je website dat ook.
Dezelfde logica geldt over de grenzen heen: een pension dat internationale bezoekers trekt, een winkel die naar het buitenland verzendt, een freelancer met klanten in het buitenland. Bezoekers vertrouwen een website meer als deze hen rechtstreeks aanspreekt. En zoekmachines merken dat ook op. Wanneer je site in meerdere talen bestaat, kan deze verschijnen in de zoekresultaten voor mensen die in die talen zoeken, wat deuren opent die een website in één taal simpelweg niet kan openen.
Maar een meertalige site kost tijd om goed te doen. Voordat je een tweede taal toevoegt, moet je ervoor zorgen dat je site in de eerste taal werkt zoals het hoort. Een solide basis in één taal is waardevoller dan een wankele aanwezigheid in drie talen.
Wat de aanpak van SimDif anders maakt
De meeste websitebouwers laten het toevoegen van een tweede taal aanvoelen als het beheren van twee afzonderlijke websites: verschillende afbeeldingen, verschillende thema's, speciale plug-ins of add-ons, alleen maar om alles synchroon te houden.
Meertalige sites van SimDif werken anders. Wanneer je een taal toevoegt, verandert alleen de tekst. Je afbeeldingen, video's, knoppen en ontwerpthema blijven precies hetzelfde in elke taalversie. Werk een foto bij op je Franse site en deze wordt overal bijgewerkt. Bezoekers schakelen tussen talen via een menu in de header van je site, en de ervaring voelt naadloos aan, omdat deze dat ook is.
Als je echt verschillende inhoud nodig hebt voor elke doelgroep, bijvoorbeeld verschillende diensten voor verschillende markten of afzonderlijke webadressen om SEO-redenen, biedt SimDif ook Gedupliceerde Sites aan. Maar voor de meeste mensen is Meertalige Sites de juiste plek om te beginnen.
Hoe het vertaalproces werkt
Wanneer je een taal toevoegt, vertaalt SimDif automatisch je bestaande inhoud. Machinevertaling is enorm verbeterd en het resultaat is vaak een solide startpunt. Maar een "solide startpunt" is niet hetzelfde als natuurlijk.
Dit is waar Kai om de hoek komt kijken. Zodra de automatische vertaling klaar is, kan Kai Writer je helpen deze blok voor blok te verbeteren. Het bekijkt je originele tekst naast de vertaling en probeert je stem en toon over te brengen in de nieuwe taal, niet alleen de woorden.
Een ingebouwde checklist helpt je bij te houden wat er is beoordeeld. Wanneer je op Publiceren tikt, word je door elk item geleid en ga je rechtstreeks naar elk blok dat nog aandacht nodig heeft. Je weet altijd wat er is bekeken en wat niet.
Later, wanneer je tekst in je oorspronkelijke taal bewerkt, kun je met de optie "Opnieuw vertalen" alleen de betreffende vertaling verversen. Voor kleine wijzigingen kun je de vertaalde versie ook handmatig bijwerken zonder opnieuw te vertalen.
Je kunt de volledige details bekijken op de Meertalige Sites pagina.
Wat een vertaling betrouwbaar maakt
Een vertaalde website wekt vertrouwen als deze natuurlijk leest. Een paar dingen helpen hierbij.
Korte, duidelijke zinnen vertalen beter dan lange, complexe zinnen. Als een zin moeilijk te volgen is in je oorspronkelijke taal, zal dat in de vertaling nog moeilijker zijn. Helder schrijven in je eerste taal is de beste basis die je het proces kunt geven.
Idioom en lokale uitdrukkingen overleven een vertaling vaak niet goed. Kai helpt deze momenten glad te strijken wanneer het je vertaling verbetert. Maar hoe eenvoudiger je originele tekst, hoe beter het startpunt.
Als je de taal zelf niet vloeiend spreekt, kan een moedertaalspreker oppikken wat geautomatiseerde tools missen. Een professionele vertaler is het beste, maar een vriend of collega die de taal spreekt kan ook een echt verschil maken. Zelfs een snelle controle door iemand die de taal kent, vertelt je of er iets onnatuurlijk klinkt.
Afbeeldingen hoeven niet vertaald te worden, wat een van de redenen is waarom ze zo belangrijk zijn. Een goede afbeelding communiceert over taalgrenzen heen. Bij Meertalige Sites worden je afbeeldingen al gedeeld over elke versie van je site, waardoor ze overal tegelijk hun werk doen.
Welke taal moet je als eerste toevoegen?
Begin met de taal die je bezoekers echt nodig hebben. Kijk waar je huidige bezoekers vandaan komen. Als je al verkeer hebt uit een bepaald land, is dat je duidelijkste signaal.
Als je het niet zeker weet, denk dan aan wie je wilt bereiken. Welke taal zou de meeste deuren openen voor je bedrijf? Begin daar en voeg later meer toe.
Meertalige Sites zijn beschikbaar op Pro-sites, met prijzen per taal die zijn aangepast via FairDif, hetzelfde eerlijke prijssysteem dat SimDif toepast op upgrades.
Eén extra taal, één nieuw publiek
Het toevoegen van een tweede taal is een manier om wat je hebt opgebouwd met meer mensen te delen.
Kies één taal die belangrijk is voor je bedrijf. Voeg deze toe en laat Kai je helpen met de beoordeling van de vertaling.
Als je jezelf nog steeds afvraagt hoe je dit moet aanpakken, kun je meer lezen in ons blogartikel over het bouwen van een website in meerdere talen.