כיצד ליצור אתר אינטרנט במספר שפות
האם אתר רב-לשוני מתאים לכם?
אולי אתם תוהים: האם האתר שלי יכול להגיע ליותר אנשים אם הוא ידבר בשפה שלהם?
עבור עסקים רבים, התשובה היא כן. והסיבה היא לא תמיד הגעה לאנשים במדינות אחרות. אנשים רבים חיים במקומות שבהם מספר שפות מתקיימות זו לצד זו באותה קהילה, באותה עיר, ולפעמים באותו רחוב.
אם הלקוחות שלכם מדברים יותר משפה אחת, גם האתר שלכם יכול.
אותו היגיון חל גם מעבר לגבולות המדינה: בית הארחה שמושך מבקרים בינלאומיים, חנות ששולחת סחורה לחו"ל, או פרילנסר עם לקוחות מחוץ למדינה. מבקרים נותנים אמון רב יותר באתר שפונה אליהם ישירות. וגם מנועי החיפוש שמים לב לכך. כאשר האתר שלכם קיים במספר שפות, הוא יכול להופיע בתוצאות החיפוש עבור אנשים שמחפשים בשפות הללו, מה שפותח דלתות שאתר בשפה אחת פשוט לא יכול לפתוח.
אבל אתר רב-לשוני דורש זמן כדי להיעשות היטב. לפני שאתם מוסיפים שפה שנייה, ודאו שהאתר שלכם בשפה הראשונה עובד כראוי. בסיס איתן בשפה אחת בעל ערך רב יותר מנוכחות רעועה בשלוש שפות.
מה הופך את הגישה של SimDif לשונה
רוב בוני האתרים גורמים להוספת שפה שנייה להרגיש כמו ניהול שני אתרים נפרדים: תמונות שונות, ערכות עיצוב שונות, תוספים מיוחדים, וכל זה רק כדי לשמור על סנכרון.
אתרים רב-לשוניים ב-SimDif עובדים אחרת. כשאתם מוסיפים שפה, רק הטקסט משתנה. התמונות, הסרטונים, הכפתורים ועיצוב האתר נשארים זהים לחלוטין בכל גרסאות השפה. עדכנו תמונה באתר הצרפתי שלכם, והיא תתעדכן בכל מקום. המבקרים עוברים בין שפות באמצעות תפריט בכותרת האתר, והחוויה מרגישה חלקה, כי היא באמת כזו.
אם אתם זקוקים לתוכן שונה לחלוטין עבור כל קהל יעד, למשל שירותים שונים לשווקים שונים או כתובות אתר נפרדות מסיבות SEO, SimDif מציעה גם את האפשרות של אתרים משוכפלים (Duplicated Sites). אך עבור רוב האנשים, אתרים רב-לשוניים הם המקום הנכון להתחיל בו.
איך עובד תהליך התרגום
כשאתם מוסיפים שפה, SimDif מתרגמת אוטומטית את התוכן הקיים שלכם. תרגום מכונה השתפר פלאים, והתוצאה היא לעיתים קרובות נקודת התחלה מוצקה. אבל "נקודת התחלה מוצקה" היא לא אותו דבר כמו תרגום טבעי.
כאן Kai נכנס לתמונה. לאחר סיום התרגום האוטומטי, Kai Writer יכול לעזור לכם לשפר אותו, בלוק אחר בלוק. הוא בוחן את הטקסט המקורי לצד התרגום, ומנסה להעביר את הקול והטון שלכם לשפה החדשה, ולא רק את המילים.
רשימת תיוג מובנית עוזרת לכם לעקוב אחר מה שכבר נבדק. כשתלחצו על "פרסם", היא תנחה אתכם דרך כל פריט ותיקח אתכם ישירות לכל בלוק שעדיין דורש תשומת לב. תמיד תדעו מה כבר נבדק ומה לא.
בהמשך, כשתערכו טקסט בשפת המקור, אפשרות "תרגם שוב" תאפשר לכם לרענן רק את התרגום המושפע. עבור שינויים קטנים, תוכלו גם לעדכן את הגרסה המתורגמת באופן ידני ללא תרגום מחדש.
תוכלו לראות את הפרטים המלאים בדף אתרים רב-לשוניים.
מה הופך תרגום לראוי לאמון
אתר מתורגם בונה אמון כשהוא נקרא באופן טבעי. כמה דברים עוזרים לכך.
משפטים קצרים וברורים מתורגמים טוב יותר ממשפטים ארוכים ומורכבים. אם קשה לעקוב אחר משפט בשפת המקור שלכם, יהיה קשה יותר בתרגום. כתיבה ברורה בשפה הראשונה היא הבסיס הטוב ביותר שתוכלו לתת לתהליך.
ניבים וביטויים מקומיים לרוב אינם שורדים היטב את התרגום. Kai עוזר להחליק את הרגעים הללו כשהוא משפר את התרגום שלכם. אך ככל שהכתיבה המקורית פשוטה יותר, כך נקודת ההתחלה טובה יותר.
אם אינכם שולטים בשפה בעצמכם, דובר שפת אם יכול לתפוס את מה שכלים אוטומטיים מפספסים. מתרגם מקצועי הוא הפתרון הטוב ביותר, אך גם חבר או קולגה שדוברים את השפה יכולים לעשות הבדל משמעותי. אפילו קריאה מהירה על ידי מישהו שמכיר את השפה תגיד לכם אם משהו נשמע לא טבעי.
תמונות אינן זקוקות לתרגום, וזו אחת הסיבות שהן כל כך חשובות. תמונה טובה מתקשרת מעבר לשפות. ב"אתרים רב-לשוניים", התמונות שלכם כבר משותפות בכל גרסאות האתר, ועושות את עבודתן בכל מקום בבת אחת.
איזו שפה כדאי להוסיף קודם?
התחילו בשפה שהמבקרים שלכם באמת צריכים. בדקו מאיפה מגיעים המבקרים הנוכחיים שלכם. אם כבר יש לכם תנועה ממדינה מסוימת, זהו הסימן הברור ביותר עבורכם.
אם אינכם בטוחים, חשבו למי אתם רוצים להגיע. איזו שפה תפתח את מירב הדלתות עבור העסק שלכם? התחילו שם, והוסיפו עוד בהמשך.
אתרים רב-לשוניים זמינים באתרים בתוכנית Pro, עם תמחור לפי שפה המותאם באמצעות FairDif, אותה מערכת תמחור הוגנת ש-SimDif מחילה על שדרוגים.
עוד שפה אחת, קהל יעד חדש אחד
הוספת שפה שנייה היא דרך לשתף את מה שבניתם עם יותר אנשים.
בחרו שפה אחת שחשובה לעסק שלכם. הוסיפו אותה, ותנו ל-Kai לעזור לכם בבדיקת התרגום.
אם אתם עדיין שואלים את עצמכם איך לגשת לזה, תוכלו לקרוא עוד במאמר הבלוג שלנו על בניית אתר אינטרנט במספר שפות.