Hvordan lage en nettside på flere språk
Er en flerspråklig nettside riktig for deg?
Du lurer kanskje på: kan nettsiden min nå ut til enda flere hvis den snakket språket deres?
For mange bedrifter er svaret ja. Og grunnen handler ikke alltid om å nå folk i andre land. Mange bor på steder der flere språk eksisterer side om side i samme lokalsamfunn, samme by, noen ganger i samme gate.
Hvis kundene dine snakker mer enn ett språk, kan nettsiden din også gjøre det.
Den samme logikken gjelder utenfor landegrensene: et gjestehus som tiltrekker seg internasjonale besøkende, en butikk som sender varer til utlandet, en frilanser med klienter i utlandet. Besøkende stoler mer på en nettside når den snakker direkte til dem. Og søkemotorer legger også merke til det. Når siden din finnes på flere språk, kan den vises i søkeresultater for folk som søker på de språkene, noe som åpner dører som en enspråklig side rett og slett ikke kan.
Men en flerspråklig side tar tid å gjøre bra. Før du legger til et andre språk, bør du forsikre deg om at siden din på det første språket fungerer som den skal. Et solid fundament på ett språk er mer verdifullt enn en ustø tilstedeværelse på tre.
Hva som gjør SimDifs tilnærming annerledes
De fleste nettsidebyggere får det å legge til et andre språk til å føles som å administrere to separate nettsider: forskjellige bilder, forskjellige temaer, spesielle utvidelser eller tillegg, bare for å holde alt synkronisert.
SimDif flerspråklige sider fungerer annerledes. Når du legger til et språk, er det bare teksten som endres. Bilder, videoer, knapper og designtema forblir nøyaktig de samme i alle språkversjoner. Oppdater et bilde på den franske siden din, og det oppdateres overalt. Besøkende bytter mellom språk ved hjelp av en meny i nettsidens topptekst, og opplevelsen føles sømløs, fordi den er det.
Hvis du trenger helt forskjellig innhold for hvert publikum, for eksempel forskjellige tjenester for ulike markeder eller separate nettadresser av SEO-årsaker, tilbyr SimDif også dupliserte sider. Men for de fleste er flerspråklige sider det rette stedet å starte.
Hvordan oversettelsesprosessen fungerer
Når du legger til et språk, oversetter SimDif automatisk det eksisterende innholdet ditt. Maskinoversettelse har forbedret seg enormt, og resultatet er ofte et solid utgangspunkt. Men et "solid utgangspunkt" er ikke det samme som naturlig språk.
Det er her Kai kommer inn. Når den automatiske oversettelsen er ferdig, kan Kai Writer hjelpe deg med å forbedre den, blokk for blokk. Den vurderer originalteksten din sammen med oversettelsen, og prøver å overføre din stemme og tone til det nye språket, ikke bare ordene.
En innebygd sjekkliste hjelper deg med å holde oversikt over hva som er gjennomgått. Når du trykker på Publiser, leder den deg gjennom hvert punkt og tar deg direkte til eventuelle blokker som fortsatt trenger oppmerksomhet. Du vil alltid vite hva som er sett på og hva som ikke er det.
Senere, når du redigerer tekst på originalspråket ditt, lar alternativet "Oversett på nytt" deg oppdatere kun den berørte oversettelsen. For små endringer kan du også oppdatere den oversatte versjonen manuelt uten å oversette på nytt.
Du kan se alle detaljer på siden for flerspråklige sider.
Hva som gjør at en oversettelse føles troverdig
En oversatt nettside bygger tillit når den leses naturlig. Noen få ting hjelper med dette.
Korte, klare setninger oversettes bedre enn lange, komplekse. Hvis en setning er vanskelig å følge på originalspråket ditt, vil den være vanskeligere i oversettelse. Klart språk på ditt første språk er det beste fundamentet du kan gi prosessen.
Idiomer og lokale uttrykk overlever ofte ikke oversettelsen godt. Kai hjelper til med å glatte ut disse øyeblikkene når den forbedrer oversettelsen din. Men jo enklere originalteksten din er, desto bedre blir utgangspunktet.
Hvis du ikke er flytende i språket selv, kan en person med språket som morsmål fange opp det automatiserte verktøy går glipp av. En profesjonell oversetter er best, men en venn eller kollega som snakker språket kan også utgjøre en stor forskjell. Selv en rask gjennomlesning av noen som kan språket, vil fortelle deg om noe høres unaturlig ut.
Bilder trenger ikke oversettelse, noe som er en grunn til at de betyr så mye. Et godt bilde kommuniserer på tvers av språk. På flerspråklige sider deles bildene dine allerede på tvers av alle versjoner av siden din, og gjør jobben sin overalt samtidig.
Hvilket språk bør du legge til først?
Start med språket de besøkende faktisk trenger. Se på hvor de nåværende besøkende kommer fra. Hvis du allerede har trafikk fra et bestemt land, er det ditt tydeligste signal.
Hvis du er usikker, tenk på hvem du ønsker å nå. Hvilket språk ville åpnet flest dører for virksomheten din? Start der, og legg til flere senere.
Flerspråklige sider er tilgjengelige på Pro-sider, med priser per språk justert gjennom FairDif, det samme rettferdige prissystemet SimDif bruker for oppgraderinger.
Ett språk til, ett nytt publikum
Å legge til et andre språk er en måte å dele det du har bygget med flere mennesker.
Velg ett språk som betyr noe for virksomheten din. Legg det til, og la Kai hjelpe deg med gjennomgangen av oversettelsen.
Hvis du fortsatt spør deg selv hvordan du skal gå frem, kan du lese mer i bloggartikkelen vår om å bygge en nettside på flere språk.