Jak stworzyć stronę internetową w wielu językach
Czy wielojęzyczna strona internetowa jest dla Ciebie odpowiednia?
Możesz się zastanawiać: czy moja strona mogłaby dotrzeć do jeszcze większej liczby osób, gdyby mówiła w ich języku?
Dla wielu firm odpowiedź brzmi: tak. Powodem nie zawsze jest chęć dotarcia do osób w innych krajach. Wiele osób mieszka w miejscach, gdzie wiele języków współistnieje w ramach tej samej społeczności, tego samego miasta, a czasem tej samej ulicy.
Jeśli Twoi klienci posługują się więcej niż jednym językiem, Twoja strona internetowa również może to robić.
Ta sama logika ma zastosowanie poza granicami kraju: pensjonat przyciągający gości z zagranicy, sklep wysyłający towary za granicę, freelancer z zagranicznymi klientami. Odwiedzający bardziej ufają stronie, która zwraca się do nich bezpośrednio. Zauważają to również wyszukiwarki. Gdy Twoja witryna istnieje w wielu językach, może pojawiać się w wynikach wyszukiwania dla osób szukających w tych językach, otwierając drzwi, których strona jednojęzyczna po prostu nie jest w stanie otworzyć.
Jednak stworzenie dobrej witryny wielojęzycznej wymaga czasu. Zanim dodasz drugi język, upewnij się, że Twoja strona w pierwszym języku działa tak, jak powinna. Solidne fundamenty w jednym języku są cenniejsze niż niepewna obecność w trzech.
Co wyróżnia podejście SimDif
Większość kreatorów stron sprawia, że dodanie drugiego języka przypomina zarządzanie dwiema oddzielnymi witrynami: różne obrazy, różne motywy, specjalne wtyczki lub dodatki, a wszystko to tylko po to, by zachować spójność.
Strony wielojęzyczne SimDif działają inaczej. Gdy dodajesz język, zmienia się tylko tekst. Twoje obrazy, filmy, przyciski i motyw graficzny pozostają dokładnie takie same w każdej wersji językowej. Zaktualizuj zdjęcie na swojej francuskiej stronie, a zaktualizuje się ono wszędzie. Odwiedzający przełączają się między językami za pomocą menu w nagłówku strony, a wrażenie jest płynne, ponieważ takie właśnie jest.
Jeśli potrzebujesz naprawdę różnych treści dla każdego odbiorcy, na przykład innych usług na różne rynki lub oddzielnych adresów internetowych ze względów SEO, SimDif oferuje również Duplikowanie Stron. Jednak dla większości osób Strony Wielojęzyczne są właściwym miejscem na start.
Jak działa proces tłumaczenia
Gdy dodajesz język, SimDif automatycznie tłumaczy istniejącą treść. Tłumaczenie maszynowe ogromnie się poprawiło i wynik jest często solidnym punktem wyjścia. Ale „solidny punkt wyjścia” to nie to samo co naturalność.
W tym miejscu pojawia się Kai. Po zakończeniu automatycznego tłumaczenia, Kai Writer może pomóc Ci je ulepszyć, blok po bloku. Analizuje on Twój oryginalny tekst wraz z tłumaczeniem i stara się przenieść Twój styl i ton do nowego języka, a nie tylko same słowa.
Wbudowana lista kontrolna pomaga śledzić, co zostało sprawdzone. Gdy dotkniesz przycisku Publikuj, system przeprowadzi Cię przez każdy element i skieruje bezpośrednio do każdego bloku, który wciąż wymaga uwagi. Zawsze będziesz wiedzieć, co zostało przejrzane, a co nie.
Później, gdy edytujesz tekst w oryginalnym języku, opcja „Przetłumacz ponownie” pozwala odświeżyć tylko zmienione tłumaczenie. W przypadku małych zmian możesz również ręcznie zaktualizować przetłumaczoną wersję bez ponownego tłumaczenia.
Pełne szczegóły można znaleźć na stronie Strony Wielojęzyczne.
Co sprawia, że tłumaczenie budzi zaufanie
Przetłumaczona strona internetowa budzi zaufanie, gdy czyta się ją naturalnie. Kilka rzeczy w tym pomaga.
Krótkie, jasne zdania tłumaczą się lepiej niż długie i złożone. Jeśli zdanie jest trudne do zrozumienia w Twoim oryginalnym języku, w tłumaczeniu będzie jeszcze trudniejsze. Jasne pisanie w pierwszym języku to najlepszy fundament, jaki możesz dać temu procesowi.
Idiomy i lokalne wyrażenia często nie znoszą dobrze tłumaczenia. Kai pomaga wygładzić te momenty podczas poprawiania tłumaczenia. Jednak im prostszy jest Twój oryginalny tekst, tym lepszy punkt wyjścia.
Jeśli nie posługujesz się biegle danym językiem, native speaker może wyłapać to, co umyka automatycznym narzędziom. Najlepszy jest profesjonalny tłumacz, ale przyjaciel lub współpracownik znający język również może zrobić realną różnicę. Nawet szybkie przeczytanie tekstu przez kogoś, kto zna język, powie Ci, czy coś brzmi nienaturalnie.
Obrazy nie wymagają tłumaczenia, co jest jednym z powodów, dla których są tak ważne. Dobry obraz komunikuje się ponad językami. W Stronach Wielojęzycznych Twoje obrazy są już udostępnione we wszystkich wersjach witryny, wykonując swoją pracę wszędzie jednocześnie.
Który język dodać jako pierwszy?
Zacznij od języka, którego faktycznie potrzebują Twoi goście. Sprawdź, skąd pochodzą Twoi obecni użytkownicy. Jeśli masz już ruch z konkretnego kraju, to jest Twój najwyraźniejszy sygnał.
Jeśli nie masz pewności, pomyśl o tym, do kogo chcesz dotrzeć. Który język otworzyłby najwięcej drzwi dla Twojej firmy? Zacznij od niego, a kolejne dodaj później.
Strony Wielojęzyczne są dostępne w witrynach Pro, a ceny za poszczególne języki są dostosowywane przez FairDif, ten sam sprawiedliwy system cenowy, który SimDif stosuje do aktualizacji planów.
Jeden język więcej, nowi odbiorcy
Dodanie drugiego języka to sposób na podzielenie się tym, co zbudowałeś, z większą liczbą osób.
Wybierz jeden język, który jest ważny dla Twojej firmy. Dodaj go i pozwól, by Kai pomógł Ci w weryfikacji tłumaczenia.
Jeśli wciąż zastanawiasz się, jak do tego podejść, możesz przeczytać więcej w naszym artykule na blogu o budowaniu strony internetowej w wielu językach.