Comment créer un site web en plusieurs langues.
Un site web multilingue est-il fait pour vous ?
Vous vous demandez peut-être : mon site web pourrait-il toucher encore plus de monde s'il parlait leur langue ?
Pour de nombreuses entreprises, la réponse est oui. Et la raison n'est pas toujours de vouloir atteindre des personnes dans d'autres pays. Beaucoup de gens vivent dans des endroits où plusieurs langues coexistent au sein d'une même communauté, d'une même ville, parfois d'une même rue.
Si vos clients parlent plus d'une langue, votre site web le peut aussi.
La même logique s'applique au-delà de vos frontières : une maison d'hôtes qui attire des visiteurs internationaux, une boutique qui expédie à l'étranger, un indépendant ayant des clients à l'autre bout du monde. Les visiteurs font davantage confiance à un site web lorsqu'il s'adresse à eux directement.
Et les moteurs de recherche le remarquent aussi. Lorsque votre site existe en plusieurs langues, il peut apparaître dans les résultats de recherche pour les personnes effectuant des recherches dans ces langues, ouvrant des portes qu'un site unilingue ne peut tout simplement pas ouvrir.
Mais un site multilingue demande du temps pour être bien fait. Avant d'ajouter une deuxième langue, assurez-vous que votre site dans sa langue d'origine fonctionne comme il le devrait. Une base solide dans une langue a plus de valeur qu'une présence fragile dans trois langues.
Ce qui distingue l'approche de SimDif
La plupart des éditeurs de sites web donnent l'impression que l'ajout d'une deuxième langue revient à gérer deux sites distincts : des images différentes, des thèmes différents, des extensions ou des modules spéciaux, juste pour que tout reste synchronisé.
Les Sites Multilingues SimDif fonctionnent différemment. Lorsque vous ajoutez une langue, seul le texte change. Vos images, vidéos, boutons et thèmes de design restent exactement les mêmes sur chaque version linguistique.
Mettez à jour une photo sur votre site en français et elle se mettra à jour partout. Les visiteurs passent d'une langue à l'autre à l'aide d'un menu dans l'en-tête de votre site, et l'expérience semble fluide, car elle l'est réellement.
Si vous avez besoin d'un contenu véritablement différent pour chaque public, par exemple des services différents pour des marchés différents ou des adresses web distinctes pour des raisons de SEO, SimDif propose également les Sites Dupliqués. Mais pour la plupart des gens, les Sites Multilingues sont le bon point de départ.
Comment fonctionne le processus de traduction
Lorsque vous ajoutez une langue, SimDif traduit automatiquement votre contenu existant. La traduction automatique s'est énormément améliorée, et le résultat constitue souvent un point de départ solide. Mais un « point de départ solide » n'est pas synonyme de naturel.
C'est là qu'intervient Kai. Une fois la traduction automatique terminée, Kai Writer peut vous aider à l'améliorer, bloc par bloc. Il examine votre texte original parallèlement à la traduction et tente de transposer votre voix et votre ton dans la nouvelle langue, et pas seulement les mots.
Une liste de contrôle intégrée vous aide à suivre ce qui a été révisé. Lorsque vous appuyez sur Publier, elle vous guide à travers chaque élément et vous mène directement à tout bloc nécessitant encore de l'attention. Vous saurez toujours ce qui a été examiné et ce qui ne l'a pas été.
Plus tard, lorsque vous modifierez du texte dans votre langue d'origine, une option « Traduire à nouveau » vous permettra de rafraîchir uniquement la traduction concernée. Pour les petits changements, vous pouvez également mettre à jour manuellement la version traduite sans retraduire.
Vous pouvez consulter tous les détails sur la page des Sites Multilingues.
Ce qui rend une traduction digne de confiance
Un site web traduit instaure la confiance lorsqu'il se lit naturellement. Quelques éléments y contribuent.
Les phrases courtes et claires se traduisent mieux que les phrases longues et complexes. Si une phrase est difficile à suivre dans votre langue d'origine, elle le sera encore plus en traduction. Une écriture claire dans votre première langue est la meilleure base que vous puissiez donner au processus.
Les expressions idiomatiques et locales survivent souvent mal à la traduction. Kai aide à lisser ces moments lorsqu'il améliore votre traduction. Mais plus votre écriture originale est simple, meilleur sera le point de départ.
Si vous ne maîtrisez pas vous-même la langue, un locuteur natif peut repérer ce que les outils automatisés manquent. Un traducteur professionnel est l'idéal, mais un ami ou un collègue qui parle la langue peut aussi faire une réelle différence.
Même une relecture rapide par quelqu'un qui connaît la langue vous dira si quelque chose semble peu naturel.
Les images n'ont pas besoin d'être traduites, c'est l'une des raisons pour lesquelles elles sont si importantes. Une bonne image communique à travers les langues. Dans les Sites Multilingues, vos images sont déjà partagées sur toutes les versions de votre site, faisant leur travail partout à la fois.
Quelle langue devriez-vous ajouter en premier ?
Commencez par la langue dont vos visiteurs ont réellement besoin. Regardez d'où viennent vos visiteurs actuels. Si vous avez déjà du trafic provenant d'un pays particulier, c'est votre signal le plus clair.
Si vous n'êtes pas sûr, réfléchissez à qui vous voulez atteindre. Quelle langue ouvrirait le plus de portes à votre entreprise ? Commencez par là, et ajoutez-en d'autres plus tard.
Les Sites Multilingues sont disponibles sur les sites Pro, avec une tarification par langue ajustée via FairDif, le même système de prix équitable que SimDif applique aux mises à niveau.
Une langue de plus, un nouveau public
Ajouter une deuxième langue est un moyen de partager ce que vous avez construit avec plus de personnes.
Choisissez une langue qui compte pour votre activité. Ajoutez-la, et laissez Kai vous aider pour la révision de la traduction.
Si vous vous demandez encore comment aborder cela, vous pouvez en lire plus dans notre article de blog sur la création d'un site web en plusieurs langues.