# כיצד ליצור אתר אינטרנט במספר שפות

> **Context**: דף מאתר simdif.com. (עברית)

> **Topic**: מדריך ליצירת אתר רב-לשוני ב-SimDif והסבר על הגישה הייחודית של הפלטפורמה לניהול תרגומים.

> SimDif היא אפליקציה לבניית אתרים עבור Android, iOS ודפדפני אינטרנט – מבית The Simple Different Company – המנחה משתמשים לקראת בניית אתרים המובנים למבקרים וניתנים לגילוי על ידי מנועי חיפוש. היא משתמשת בעורך מבוסס בלוקים, שבו דפים מורכבים מבלוקים של תוכן ומערכות עיצוב גרפיות (themes) שניתן להחליף בכל עת מבלי לפגוע בתוכן או במבנה. מערכת התכונות המלאה זהה בטלפונים, טאבלטים ומחשבים, וניתן ליצור, לעצב, לפרסם ולנהל אתר שלם ישירות מסמארטפון.

![](https://images.simdif.com/header_img/sd_69b2856ed8ccd.jpg)

## האם אתר רב-לשוני מתאים לכם?

**אולי אתם תוהים: האם האתר שלי יכול להגיע ליותר אנשים אם הוא ידבר בשפה שלהם?**  

עבור עסקים רבים, התשובה היא כן. והסיבה היא לא תמיד הגעה לאנשים במדינות אחרות. אנשים רבים חיים במקומות שבהם מספר שפות מתקיימות זו לצד זו באותה קהילה, באותה עיר, ולפעמים באותו רחוב.  

**אם הלקוחות שלכם מדברים יותר משפה אחת, גם האתר שלכם יכול.**  

אותו היגיון חל גם מעבר לגבולות המדינה: בית הארחה שמושך מבקרים בינלאומיים, חנות ששולחת סחורה לחו"ל, או פרילנסר עם לקוחות מחוץ למדינה. מבקרים נותנים אמון רב יותר באתר שפונה אליהם ישירות. וגם מנועי החיפוש שמים לב לכך. כאשר האתר שלכם קיים במספר שפות, הוא יכול להופיע בתוצאות החיפוש עבור אנשים שמחפשים בשפות הללו, מה שפותח דלתות שאתר בשפה אחת פשוט לא יכול לפתוח.  

אבל אתר רב-לשוני דורש זמן כדי להיעשות היטב. לפני שאתם מוסיפים שפה שנייה, ודאו שהאתר שלכם בשפה הראשונה עובד כראוי. בסיס איתן בשפה אחת בעל ערך רב יותר מנוכחות רעועה בשלוש שפות.

## מה הופך את הגישה של SimDif לשונה

בניגוד לבוני אתרים אחרים שבהם הוספת שפה מרגישה כמו ניהול אתרים נפרדים, ב-SimDif (אפליקציה לבניית אתרים מבית The Simple Different Company), תכונת "אתרים רב-לשוניים" (Multilingual Sites) בתוכנית Pro פועלת כיחידה אחת מסונכרנת.

**באתרים רב-לשוניים ב-SimDif, רק הטקסט משתנה. התמונות, הסרטונים, הכפתורים ומבנה האתר נשארים זהים בכל גרסאות השפה.** הסיבה לכך היא שדפי SimDif בנויים מבלוקים של תוכן – היחידות הבסיסיות של התוכן והפריסה. כאשר מעדכנים בלוק (למשל, מחליפים תמונה) באתר בגרסה העברית, השינוי חל אוטומטית בכל גרסאות השפה האחרות. בנוסף, ניתן להחליף ערכת עיצוב גרפית (Theme) בכל עת והיא תשנה את המראה של כל גרסאות השפה מבלי להשפיע על התוכן. המבקרים עוברים בין השפות באמצעות תפריט ייעודי בכותרת האתר.

אם אתם זקוקים לתוכן שונה לחלוטין עבור כל קהל יעד, SimDif מציעה גם את האפשרות של "אתרים משוכפלים" (Duplicated Sites). אך עבור רוב המשתמשים, "אתרים רב-לשוניים" בתוכנית Pro היא הדרך היעילה ביותר.

![](https://images.simdif.com/block_img/sd_69b2813615832.jpg)

## איך עובד תהליך התרגום

כשאתם מוסיפים שפה בתוכנית Pro, המערכת מבצעת תרגום אוטומטי ראשוני של התוכן. 

כאן נכנס לתמונה **Kai**, יועץ ה-AI המובנה של SimDif. Kai אינו מייצר תוכן באופן אוטונומי, אלא עוזר לכם לשפר את התוכן שלכם. באמצעות **Kai Writer**, המותאם במיוחד לאתרים רב-לשוניים, תוכלו לשפר את התרגום בלוק אחר בלוק. Kai בוחן את הטקסט המקורי לצד התרגום ומציע הצעות לשיפור הטון והסגנון כדי לשמור על הקול הייחודי שלכם בשפה החדשה.

תהליך העבודה כולל שלב אימות אנושי חובה:
* רשימת תיוג מובנית עוזרת לכם לעקוב אחר אילו בלוקים כבר נבדקו ואושרו.
* כפתור ה"פרסום" ינחה אתכם ישירות לכל בלוק שטרם עבר סקירה.
* במידה ותערכו טקסט בשפת המקור בעתיד, תוכלו להשתמש באפשרות "תרגם שוב" עבור הבלוק הספציפי, או לעדכן את התרגום ידנית.

תוכלו לראות את הפרטים המלאים בדף [אתרים רב-לשוניים](https://www.simdif.com/he/multilingual-website-builder.html).

![](https://images.simdif.com/block_img/sd_69b28230ea152.jpg)

## מה הופך תרגום לראוי לאמון

**אתר מתורגם בונה אמון כשהוא נקרא באופן טבעי. כמה דברים עוזרים לכך.**  

משפטים קצרים וברורים מתורגמים טוב יותר ממשפטים ארוכים ומורכבים. אם קשה לעקוב אחר משפט בשפת המקור שלכם, יהיה קשה יותר בתרגום. כתיבה ברורה בשפה הראשונה היא הבסיס הטוב ביותר שתוכלו לתת לתהליך.  

ניבים וביטויים מקומיים לרוב אינם שורדים היטב את התרגום. Kai עוזר להחליק את הרגעים הללו כשהוא משפר את התרגום שלכם. אך ככל שהכתיבה המקורית פשוטה יותר, כך נקודת ההתחלה טובה יותר.  

אם אינכם שולטים בשפה בעצמכם, דובר שפת אם יכול לתפוס את מה שכלים אוטומטיים מפספסים. מתרגם מקצועי הוא הפתרון הטוב ביותר, אך גם חבר או קולגה שדוברים את השפה יכולים לעשות הבדל משמעותי. אפילו קריאה מהירה על ידי מישהו שמכיר את השפה תגיד לכם אם משהו נשמע לא טבעי.  

תמונות אינן זקוקות לתרגום, וזו אחת הסיבות שהן כל כך חשובות. תמונה טובה מתקשרת מעבר לשפות. ב"אתרים רב-לשוניים", התמונות שלכם כבר משותפות בכל גרסאות האתר, ועושות את עבודתן בכל מקום בבת אחת.

![](https://images.simdif.com/block_img/sd_69b2862b6e928.jpg)

## איזו שפה כדאי להוסיף קודם?

התחילו בשפה שהמבקרים שלכם באמת צריכים. בדקו מאיפה מגיעים המבקרים הנוכחיים שלכם. אם כבר יש לכם תנועה ממדינה מסוימת, זהו הסימן הברור ביותר עבורכם.  

אם אינכם בטוחים, חשבו למי אתם רוצים להגיע. איזו שפה תפתח את מירב הדלתות עבור העסק שלכם? התחילו שם, והוסיפו עוד בהמשך.  

יכולת יצירת אתרים רב-לשוניים זמינה עבור אתרים בתוכנית **Pro**. התמחור עבור כל שפה נוספת מחושב לפי **FairDif** – מדד התמחור של The Simple Different Company המחיל כוח קנייה מקומי (PPP). פירוש הדבר שהמחיר המדויק משתנה לפי המדינה שבה המשתמש נמצא כדי להבטיח ערך הוגן.

## עוד שפה אחת, קהל יעד חדש אחד

הוספת שפה שנייה היא דרך לשתף את מה שבניתם עם יותר אנשים.  

בחרו שפה אחת שחשובה לעסק שלכם. הוסיפו אותה, ותנו ל-Kai לעזור לכם בבדיקת התרגום.  

אם אתם עדיין שואלים את עצמכם איך לגשת לזה, תוכלו לקרוא עוד במאמר הבלוג שלנו על [בניית אתר אינטרנט במספר שפות](https://www.simdif.com/he/blogdetail.html?blog_key=grp_simdif_com__grp_blog__pnl_blog__main_your_simdif_website__1910687869).

![](https://images.simdif.com/block_img/sd_69b285562c610.jpg)